专业毕业论文平台
主页 > 论文赏析 > > 正文显示
英语论文范文|英语论文|英语论文
生态美学论文:分析生态美学视角下衡阳民俗翻译研究
论文库:论文赏析 时间:2021-02-07 点击:
这里是论文赏析网小编整理的一篇美学论文的范例,如果您需要美学毕业论文,美学期刊论文,美学课题论文的代写服务,请联系我们网站上面的二维码联系我们。10年的成功经验,万千案例,值得信赖。

 摘要:民俗具有共同的民族性和地域性特征,对衡阳民俗的翻译研讨对衡阳的文化传播起到一定的促进和交流作用。本文以生态翻译学为指导,分离衡阳民俗文化的典型译例剖析,探求衡阳民俗翻译中言语维、交际维、文化维的顺应和选择,优化选择翻译战略,到达最佳翻译效果,以期为衡阳以及其他民俗翻译与传播提供自创。

 

  关键词:生态翻译学;言语维;文化维;交际维

 

  基金项目:衡阳市社会科学基金项目(批准号:衡社规【2018】5号(项目编号:2018D060))。

 

  衡阳是一个历史文化长久、旅游资源丰厚、民族民俗文化丰厚的中央,在传统的手工艺技艺方面,“寓居”“饮食”“礼仪”“节日”等方面,口头传统和扮演艺术方面等诸范畴都保存着其共同的民族气质。依据习近平总书记在十九大报告中指出的“要增强中外人文交流,强调以我为主、兼收并蓄,要推进国际传播才能建立,进步国度文化软实力”肉体,在“一带一路”建立的背景下,做好衡阳民俗文化的外宣翻译工作关于积极推进衡阳“走进来”,提升衡阳的文化软实力,树立衡阳城市国际形象及城市开展具有重要意义。

 

  1生态翻译学理论概述

 

  生态翻译学开端于2001年,到目前只要十几年的研讨历史。2003年,爱尔兰都柏林城市大学的MichaelCronin初次提出了“翻译生态学”(TranslationEcology)的概念。胡庚申教授的《翻译顺应选择论》(湖北教育出版社,2004年)和天津理工大学许建忠教授的《翻译生态学》(三峡出版社,2009年)对生态翻译学的理论停止了较为全面的研讨。生态翻译学的应用性研讨主要包括:各种文学文本的翻译、翻译家的翻译思想、公示语的翻译、电影片名的翻译、网络用语的翻译、广告语的翻译、诗歌的翻译、旅游景点翻译、歌词的翻译,以及对教学的启示等方面。如:张锦(2009)的《从“翻译顺应选择论”看林纾与魏易对UncleTom’sCabin的翻译》;胡庚申(2009)的《傅雷翻译思想的生态翻译学诠释》;贾立平、李小霞(2010)在生态翻译学视角下对广告妙语翻译停止探析;胡庚申(2006)对口译人员在交传中的顺应问题停止的研讨等等。由此可见,生态翻译学是一个全新的翻译研讨范式,也是一门比拟年轻的理论。在生态翻译学的应用方面,还有很多研讨项目没有深化展开,在民俗翻译范畴还未构成系统的学科理论,但其全面而又高度统领的视角能够为民俗文化的英译研讨提供一个全新的视角。

 

  2生态翻译学理论对衡阳民俗译介的适用性

 

  衡阳民俗彰显着衡阳深沉的文化历史底蕴,蕴藏着复杂的遗传密码和文化图景,表现着衡阳世世代代的文化传统和伦理道德。在对其翻译时,不只要传达其中包含的原意,还要彰显其文化内涵,是言语与文化的有机分离。“言语的翻译不只是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译不只触及两种言语,更是触及两种文化。”(孙致礼,2002:42)

 

  生态翻译学从原文内在的生态构造动身,对原文本的翻译停止顺应和选择,充沛发挥译介的发明力,打破地域和言语的藩篱,从言语维、文化维和交际维三个层面停止多维转换,为保存原语特征做出“顺应性选择”和“选择性顺应”,使原文得以再现的同时,也使译文在其生态环境中得以承受,到达“原语与译语生态的相生共融”(吕兰,2008:22)。因而,将生态翻译学引入到衡阳民俗文化的翻译具有可行性与必要性。

 

  3衡阳民俗翻译中的“三维”转换

 

  翻译作为一种跨文化、跨言语的信息传达活动,是多维度顺应性选择转换的过程。这个过程主要表现在言语、文化及交际维度上的转换。

 

  3.1言语维的顺应性选择转换

 

  言语维度的顺应性选择转换主要是指译者在翻译过程中对言语方式停止顺应性选择转换,包括对语篇、言语作风、方式、遣词造句、句子构造、语法方式等的顺应性选择转换。英漢两种言语源于不同的语系,存在诸多不同,译者在翻译过程中需求对言语方式做出顺应性选择转换。这种“顺应性选择转换是在不同层面、不同层次上停止的”(胡庚申,2011:6)。

 

  衡阳饮食文化是衡阳民俗文化中的重要组成局部。在英译衡阳美食时,译者需熟知美食的制造办法,构建恰当的言语格式,尽可能保存原文本在目的语的生态均衡。如:“虎皮蛋焖红烧肉”是衡阳人餐桌上的一道由五花肉、鹌鹑蛋等食材制成的美食。在对其翻译时,应当从西方人的思想习气动身,用“主料+(with)辅料”翻译成“BraisedPorkwithPan-SearedQuailEggs”,译名简明且保存了一切主原料成分,且整体译文与汉字词字数量相等。同样,采用直译主料战略,“鱼丸子”可直译为“FishBalls”,保存了原语的方式与内容,表现了言语特性,便当目的语读者了解。“甜糟枸杞汤圆”是耒阳城乡非常常见的一种小吃,主料是小汤圆、甜糟(带糟的湖酒)、枸杞,依据个人口味,还可酌情添加土鸡蛋、姜丝、白糖等辅料。“甜糟枸杞汤圆”英译为“TangyuaninFermentedGlutinousRiceSoupwithChineseWolfberry”,对触及中国特征的食物“汤圆”采取音译,译文内容明晰明了,在言语方式上做出了较高的顺应性选择转换。同样,“茅市烧饼”在衡阳市衡南县茅市镇有一百多年的历史,烧饼外皮脆甜馅薄,常温下能够放半个月。“茅市烧饼”可译为“MaoshiSesameCake”。衡阳菜中最著名“玉麟香腰”可译为“Yulin’sBestHomelyDish”。这些都是从译语读者的习气动身,极大水平上保存译语言语构造和方式,对源语的构造和方式停止相应的选择性转换,更有利于译语读者的了解。

 

  3.2文化维的顺应性选择转换

 

  文化维的顺应性选择转换即“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的选择与阐释。源语文化与译语文化在性质和内容上存在的差别,防止从译语文化观念动身歪曲原文,译者在停止源语言语转换的同时,关注顺应该言语所属的整个文化系统”民俗是当地文化身份的一种表现。衡阳民俗文化中的特殊性、复杂性和民族性对译者来说是一个应战。在翻译衡阳民俗文化的过程中,由于译者的跨文化认识缺乏,招致翻译的内容趋向于字面化,无法精确了解原文所想要表达的真正含义。比方衡阳的石鼓书院,有的就按音译为ShiguShuyuan。这完整不能表现石鼓书院所具有的文化内涵,也不能表现中国关于书院这两个字所表现的深意。因而,石鼓书院译为ShiguAcademy会更好一些。

 

  王船山故居中对王船山起居室的翻译为RestroomofWangChuanshan,而Restroom会被目的语读者误解为aroomwithatoiletinapublicplace,suchasatheaterorrestaurant,即公共场所的洗手间、公共厕所。另外诸如“故居”“草堂”之类的也需求分离西方文化来停止选词,不能一味地选择音译。比方蔡伦故居,不能译为CailunGujv,这会让外国游客不知所云,而应该译FormerResidenceofCailun或者Cailun’FormerResidence。同样,湘西草堂能够翻译成FormerResidenceofXiangxi或Xiangxi’FormerResidence。

 

  除此之外,衡阳民俗文化中的许多事象为本地域所独有,在译语文化中既不存在又没有相似的事物,即文化缺空现象。在翻译时,一些共同的民俗特征应该予以保存,尽量保存并再现其文化内涵。如岳北山歌“Yuebeifolksongs”,衡山影子戏“HengshanShadowPlays”,衡南渔鼓、祁东渔鼓“HengnanYuGu/fishingdrum/bamboodrum”或“QidongYuGu/fishingdrum/bamboodrum”,石市竹木雕琢“ShishiBambooCarving”,大桥剪纸“Daqiaopaper-cut/PaperCutting”或“theartofDaqiaopaper-cutting”,蔡伦造纸技艺“CaiLunPaper”/“CaiLun’sPaper”或“CAIpulpingprocess”/“Cailunpapermakingtechnology”,衡山花鼓灯“HengshanHuaGuDeng”/“HengshanFlower-drumlamp”或“Hengshanflower-drumlanterns”/“Hengshanflowerlanterndrum”,衡阳湘剧“HengyangXiangOpera”,一切这些所采取的翻译战略都以简约而精确的方式,直观地表述其根本信息,尽量保存衡阳民俗中所具有的民族特征和文化特性,尽可能地保存原语中的文化传统和最大限度地再现原语文化,使读者领会到原汁原味的文化差别和异域特征,树立衡阳民俗文化品牌,从而在翻译过程中完成文化维顺应性选择转换。

 

  3.3交际维的顺应性选择转换

 

  交际维的顺应性选择转换指“译者在翻译过程关注双语交际企图的顺应性选择转换”(胡庚申,2011:7)。言语的交际功用请求译者在翻译过程中能完成交际维度顺应性选择转换,译者要关注原文的交际企图在译文中的完成。

 

  “屋场树”是指在衡阳乡村和山区的村子旁,必会种的一些古老、高大的常青树,如枫树、松柏类,其寓意是会带来好运,“屋场树”假如直译为“Wuchangtrees”,外国人不晓得它是什么东西以及它有什么特征。因而,倡议翻译成“fengshuitrees”or“luckytrees”intheruralandmountainousareas。再如“坐冷板凳”,假如直译成“sitonacoldstool”,译文读者就会难以理解,让客人坐在凉板凳上面?客人到主人家做客不都是要坐的吗?为什么是coldstool而不是warmstool?这样一来会招致译文读者的了解偏向。其实,译者能够从其文字背后传这的含义动身,将其翻译成英文里一个相应的表达:“feelbeingicedout”,这样“冷”字被“iced”很好的论释出来了,同时也传送出了遭受冷落、不被待见这个深层含义,将原文中的交际企图在译文中也得以完成。

 

  此外,衡阳有“左青龙”“右白虎”,“宁可青龙高万丈,不可白虎抬头望”一说,意为左侧有高房无害,右侧有高房则不吉利。“青龙”“白虎”是中国星相学里的术语,与“玄武”“朱雀”齐名。总的来说,代表四个方向。如细究其中原委,较为复杂。若翻译成“TheleftAzureDragoncanbehightotheskywhiletherightWhiteTigermustbedowntotheground”,会让读者一头雾水,形成了解上的艰难,既未能有效传送文化内涵,也未能顺应读者的认知语境。若翻译成“TheAzureDragonoftheeastcanbehightotheskywhiletheWhiteTigerofthewestmustbedowntotheground”,whichmeansthehigherhousesontheleftsideareacceptablewhilethoseontherightsidesignifybadluck.(TheAzureDragon,theWhiteTiger,theVermilionBirdandtheBlackTortoisearethefoursymbolsofChineseconstellation,representingthedirectioneast,west,southandnorthrespectively),則增加了文化意象的背景学问,有效地传达所负载的文化信息,顺应读者的社交世界和心理世界,到达文化交际的目的。

 

  4结语

 

  综上所述,生态翻译学关于衡阳民俗翻译具有重要指导作用。生态翻译学请求译者以“多维度选择性顺应与顺应性选择”作为翻译准绳,在“翻译生态环境”中学会顺应选择,从而到达“整适宜应选择度最高”这一翻译规范。衡阳民俗翻译能否精确,直接影响到当地文化的传播和交流,极具应战性和发明性。衡阳民俗具有共同的时期性、民族性和地域性特性,其英译不是两种言语表达方式和意义的简单转换,而是在中西文化互相碰撞和交融中完成言语维、文化维、交际维的顺应性选择转换过程。本文以生态翻译学为指导,主要从“三维”转换的角度来研讨衡阳民俗翻译,以期给译者提供较为明晰的翻译步骤和翻译维度,使译者在翻译顺应选择论的宏观指导和实例剖析的微观限制下,进步译本的质量。

  此美学论文出自网络,版权归原作者所有,若侵犯到您的权利,请联系我们。我们将于1 -2个工作日内删除。国内最权威美学论文代写机构,无数成功案例,欢迎品鉴。

论文赏析推荐
流程 关于我们 联系我们 客服中心 团队 服务承诺

客户回访

  • 李先生回访
  • 王小姐回访
  • 蔡先生回访
  • 刘先生回访
全国免费咨询热线
17031187987

售后服务咨询热线

投稿邮箱:lunwendaixiew@163.com
Copyright © 2002-2017 论文网 版权所有 Power by DedeCms